Livre - Book / 2019
Quarante et un titres autrement
Fabienne Radi
Quarante et un titres autrement est un livre d’artiste qui met en scène 41 titres de livres d’écrivains connus.
Les titres sont écrits en sonotraduction ou ce que les oulipiens appellent «traduction homophonique» (La Chute de Camus devenant Lâche Hutte par exemple). Cette forme de traduction peut être pratiquée d’une langue à l’autre (Mots d’heures : Gousse, Rames, sonotraduction en 1969 de Luis Van Rooten à partir des comptines anglaises Mother Goose’s Rhymes) ou à l’intérieur de la même langue (Et ma blême araignée, ogre illogique et las de Victor Hugo pour Aimable, aime à régner au gris logis qu’elle a).
Chaque titre est écrit en majuscules, dans une typographie à caractère littéraire avec empattements et mis en espace dans la page de manière à ce que la progression de la lecture soit rythmée visuellement.
Les titres ont été choisis en fonction de leur potentiel de transformation en sonotraduction. Il s’agit de livres considérés comme des «canons» de la littérature (Le Vieil Homme et la Mer, La Chute, Crime et Châtiment, Cent ans de Solitude…), avec quelques exceptions reflétant les goûts de l’artiste pour certains écrivains et titres singuliers (Un truc soi-disant super auquel on ne me reprendra pas de David Foster Wallace et Les Braves Gens ne courent pas les rues de Flannery O’Connor).
L’agencement des titres sur une double page a été pensé en fonction du sens premier de ceux-ci, mais aussi des sens générés par la sonotraduction (L’abbé tue mène / Lésant faon tas nerf)
Il s’agit d’un livre à voir autant qu’à lire, dans une perspective se référant à la poésie concrète comme aux expérimentations oulipiennes.
Quarante et un titres autrement is an artist’s book that features 41 titles of well-known writers.
The titles are written in “sonotraduction” (soundtranslation) or what the Oulipians call "homophonic translation" (La Chute de Camus becomes Lâche Hutte for example). That kind of translation can be used from one language to another (Mots d’heures : Gousse, Rames is an homophonic translation by Luis Van Rooten and from 1969, which was written from the English nursery rhymes Mother Goose’s Rhymes); or within one language (Et ma blême araignée, ogre illogique et las by Victor Hugo for Aimable, aime à régner au gris logis qu’elle a).
Each title is written in caps, in literary typography with serifs and placed on the page so that the reading is visually rhythmic.
Titles were chosen according to their potential of homophonic transformation. These are books considered as literary canons (The Old Man and the Sea, The Fall, Crime and Punishment, One Hundred Years of Solitude…), with a few exceptions that reflect the artist's taste for certain singular writers and titles (A Supposedly Fun Thing I'll Never Do Again by David Foster Wallace and A Good Man is Hard to Find by Flannery O’Connor).
The way the titles are organised on a double-page was considered according to their literal meaning, but also according to the meaning the homophonic translation generates (L’abbé tue mène / Lésant faon tas nerf).
The book should be seen as much as it should be read, in a perspective referring to concrete poetry as well as to Oulipian experiments.
12,5 x 19 cm / 48 pages / 300 ex.
Français
Couverture : Offset
Impression offset blanc sur sirio color foglia 290g pour la couverture.
Impression noir sur munken lynx 100 g pour l'intérieur.
Finition rainage de la couverture et collage à la suisse du carnet page 3 de couverture.
Black printing on munken lynx 100g for the inside.
Finishing grooving of the cover and Swiss-style glueing of the notebook page 3 of the cover.
Liens vidéos :
Voir la vidéo
Autres publications de l'auteur :
35 écrivains en sonotraduction
hein ?
Imparfait
Imparfait (numéroté et signé)
PIB - Pianiste inconnu, probablement hongrois
People painting
Badge Simone S'ignorait
Badge Bill Murait
Badge Charles Trainait